「機械翻訳」が急速に進歩する時代 働く人の「英語力」はどこまで必要になるのか?

人口減少に伴う内需縮小により、各社は海外市場への進出を積極化している。
すでに売上比率の過半数を海外であげる大手企業も多いが、そうすると重要になるのは、海外の顧客や取引先とコミュニケーションをとるための「英語力」だ。

楽天やファーストリテイリングのように社内公用語を英語にしたり、入社や昇進の要件にTOEICの点数を設けたりする会社もある。
https://news.careerconnection.jp/?p=39791

2 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:03:00.13ID:qy9X789E0

2なら、機械翻訳で英語不要


399 :名無しさん : 2017/08/23(水) 05:39:04.41ID:keiZJWHx0

>>2
良くやった(笑)


5 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:03:24.46ID:W500c9tW0

passion play:情熱のプレイ


152 :名無しさん : 2017/08/22(火) 23:05:40.50ID:JzuZjpGP0

>>5
マシューの情熱


6 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:03:36.06ID:EjGk82+l0

楽天の方向性に間違いはない
お前らも楽天について行け


15 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:07:42.33ID:XwjO38ao0

>>6
日本人同士英語で話して何か得があるの?
売ってるのは煎餅とかバタ臭い奴ばかりなのにwww


12 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:06:39.43ID:w6etyxMp0

Time flies like an arrow:時間蠅は矢を好む


25 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:10:19.47ID:evKbIo8f0

>>12
googleさんは「時間は矢のように飛ぶ」だとさ


69 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:35:37.43ID:YD2Izm5O0

>>12
何年前のネタよ

マジで東京オリンピックの頃はそこそこ実用になってるよ、機械翻訳


16 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:08:10.86ID:Eyxn9nSr0

Hello this is easy heaven speaking .


23 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:09:57.21ID:dwUJxzXB0

>>16
I am a pen.


31 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:12:51.90ID:uU1gBwBh0

最近の機械翻訳は一見まともそうに見えて全然意味の違う文が出てくることがあるから怖い


44 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:18:17.07ID:2dYC7pme0

リアルタイム翻訳まで10年もかからないだろうな


50 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:20:11.04ID:HE8w8Ok10

daisy chain connection :ヒナギクの鎖を繋いだ


51 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:20:48.10ID:Nru/Es6j0

いつまでたっても自動翻訳なんてほとんど役に立たんけどなあ・・・


85 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:45:33.04ID:Eyxn9nSr0

>>51
ディープラーニングで、よく使われるフレーズを全て学習してしまえば、そんなに的外れな翻訳にはならないと思うんだが、いつまで経ってもおかしな訳だよな。

I was good professional golfer.


58 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:27:54.82ID:g+lrG7sG0

まぁ大半の日本人がしゃべる言葉は
翻訳不可能だろう
言葉をナメてるからな


65 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:32:02.98ID:J3R9e5MR0

>>58
でも、私は朝まるでその思案観という事の限りを嫌うなです。
しかるに十月に観察観はもしその意味ならでしょなりを受ける。


62 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:31:18.10ID:0PtovANh0

Stop! She is mine.

止まれ! 彼女は地雷です。


75 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:39:04.01ID:PLCPHQaD0

>>62
She is mine.
She is a mine.
She is the mine.

それぞれ意味が違いますよ


67 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:33:32.91ID:YD2Izm5O0

ちゃんと翻訳して欲しかったら、ちゃんとした日本語を話す必要あり


116 :名無しさん : 2017/08/22(火) 22:29:33.15ID:B+kixlAX0

>>67
これが日本人には結構難しかったりする。
日本語は主語を入れなくても通じることが多いが、
英語だと必ず求められるから。


95 :名無しさん : 2017/08/22(火) 21:50:54.24ID:il367EcM0

わりとグーグルは役に立った。
適当かどうかがわかる程度の英語力があるなら、十分使える。

今後、語学は自動翻訳の進化で消えていくだろう。w


113 :名無しさん : 2017/08/22(火) 22:22:19.16ID:fr90uFEu0

翻訳こんにゃく実現も目前に見えてるのに英語教育に力を入れてる意味が分からん
はやく英語教育消滅しろ


115 :名無しさん : 2017/08/22(火) 22:25:55.29ID:YD2Izm5O0

>>113
小学校の英語とかね
しかも成果でない力の入れ方やし

ちゃんとした日本語(=翻訳しやすい)の教育に力入れるべき


124 :名無しさん : 2017/08/22(火) 22:40:20.91ID:8fqX+Q2C0

たしかに、大量の英語を読むとき、google翻訳で、ザッと内容を把握するのに威力を発揮するな。


132 :名無しさん : 2017/08/22(火) 22:49:54.28ID:iIR59Kgn0

今のAIの自己学習ペースなら
5年もあれば翻訳家の仕事は無くなると思う
音声認識も加えたらそれぐらいにコミュニケーションに言葉の壁は無くなる。


163 :名無しさん : 2017/08/22(火) 23:15:23.43ID:kYtCAedD0

そんなに進歩してんの?
ネット翻訳とか見るととても進歩してる風には見えないけど


180 :名無しさん : 2017/08/22(火) 23:35:24.16ID:5gfSjsfR0

>>163
Time flies like an arrow , fruit flies like a banana .


170 :名無しさん : 2017/08/22(火) 23:23:38.60ID:Q5Z7lK270

同時通訳は翻訳とは別次元の能力だと思うときがあるなあ。
なんていうか、これから言おうとすることを前もって推測する能力が要る。


173 :名無しさん : 2017/08/22(火) 23:27:35.15ID:fLqpaK+U0

>>170
同意
てか、一緒に部屋にいる人の話を聞いて理解しつつ
電話で別の人と話すとか、そいういうの
日本語でもできない人いるしね
英語を読み込むのとはまた別の脳の分野があるんだろうね


171 :名無しさん : 2017/08/22(火) 23:24:00.49ID:NohDe2yl0

将棋ソフトは、今ではプロ棋士もお手本として使うまでになった。
けど翻訳ソフトはプロの翻訳家が参考にしたいほどには、ぜんぜん至っていない。


181 :名無しさん : 2017/08/22(火) 23:35:28.08ID:qZ9inRA40

>「機械翻訳」が急速に進歩する時代 働く人の「英語力」はどこまで必要になるのか?

機械翻訳よりも劣る英語能力の社員は、不要だな。クビ。
当然だろw


184 :名無しさん : 2017/08/22(火) 23:40:17.23ID:YD2Izm5O0

>>181
いつの時代も必要なのは「仕事」ができる人
「仕事」ができれば「英語」は要らない


201 :名無しさん : 2017/08/23(水) 00:01:36.11ID:Z8SeOr7p0

翻訳機を常に携帯しているような人間と一緒に仕事したいと思うか?
片言でも一生懸命コミュニケーションとろうとトライしてる人間の方が好ましいよな


227 :名無しさん : 2017/08/23(水) 00:30:11.77ID:T31dpPa00

身に付けるなら手話にしとけ。


233 :名無しさん : 2017/08/23(水) 00:36:37.40ID:U+F4n8CQQ

Asshole


236 :名無しさん : 2017/08/23(水) 00:40:25.97ID:8boUQwoZ0

>>233
your language!


237 :名無しさん : 2017/08/23(水) 00:41:22.01ID:fDfovaIXO

ビジネス英語は決まり文句ばかりだよ。
覚えてしまえば「こんなもんか」と思うくらい。
英語には日本語ほどのニュアンスは必要ないからね。
だから機械翻訳には十分可能性あり。


239 :名無しさん : 2017/08/23(水) 00:42:46.89ID:j3MV81YR0

>>237
現場担当ならそれでいいんだけど
マネージャー以上になるとまた違う


264 :名無しさん : 2017/08/23(水) 01:05:12.30ID:MoK2XvJn0

英語→スペイン語とかもおそらくほとんど正確に訳せるだろうね


266 :名無しさん : 2017/08/23(水) 01:07:04.92ID:pauQ+EE40

>>264
スラングや流行言葉があると訳せなそう


290 :名無しさん : 2017/08/23(水) 01:25:19.84ID:8jKbR57z0

だれか頭いい人リスニングのコツ教えてくれね?

全く聞き取れなくて英検落ちた


297 :名無しさん : 2017/08/23(水) 01:29:18.70ID:MKJ8e+Is0

>>290
単語を覚えること


307 :名無しさん : 2017/08/23(水) 01:39:11.32ID:pauQ+EE40

グーグル翻訳

前に送ってくれたアイテムがまた故障したよ。

The item that I sent before broke down again.

違うでしょ
て和文を手抜きするととんでもないことに


315 :名無しさん : 2017/08/23(水) 01:43:15.82ID:MKJ8e+Is0

>>307
なぜそんな訳にw


324 :名無しさん : 2017/08/23(水) 01:51:57.47ID:3RH9rz9Y0

その機械翻訳が合ってるのかどうかは語学力のある人じゃないとわからない。


346 :名無しさん : 2017/08/23(水) 02:07:32.05ID:2j5Lw8As0

文学的ないいまわしなら翻訳難しいだろうが
ビジネスのいいまわしなら逆に機械翻訳に向いてるんじゃないの?
いまは日本語でもデータと論理性が大事だって言うし


361 :名無しさん : 2017/08/23(水) 02:19:17.67ID:KiyZy0dd0

>>346
文学的な言い回しとかはそれこそ研究者や翻訳専門者が訳せばいいしね
機械翻訳の神髄は素人のコミュニケーションの幇助であって研究者や翻訳家のアシスタントではないと思う


354 :名無しさん : 2017/08/23(水) 02:15:02.91ID:szICxPSi0

おまえら無料翻訳使うと蓄積されてweblioとかが普通に翻訳例として表示してる社会の仕組みくらいわかってるな。


356 :名無しさん : 2017/08/23(水) 02:16:07.20ID:8boUQwoZ0

>>354
ビッグデータのことかな


358 :名無しさん : 2017/08/23(水) 02:17:47.60ID:YJLpaKfx0

アメリカの英文の契約書を翻訳するとかでも
アメリカと日本じゃ法律的な考え方も制度も違うし
結局は両国の事情に精通した人間がやらないと無理なんだよな


368 :名無しさん : 2017/08/23(水) 02:21:58.47ID:DnC3X0U+0

プログラマーに最も必要な言語は英語